Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Триллер » Книга из человеческой кожи [HL] - Мишель Ловрик

Книга из человеческой кожи [HL] - Мишель Ловрик

Читать онлайн Книга из человеческой кожи [HL] - Мишель Ловрик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Погонщик вьючных животных, проводник (исп.).

12

Дворец, палаццо (итал.).

13

В «Золотую книгу» эпохи итальянских республик золотыми буквами вписывались фамилии итальянской знати.

14

Тьеполо Джованни Батиста (1696–1770) — крупнейший художник итальянского рококо.

15

Церковь Джезуати (Санта-Мария дель Розарио) — церковь в Венеции, построенная архитектором Джорджо Массари для ордена доминиканцев в первой половине XVIII века.

16

Бони — прозвище Наполеона Бонапарта.

17

Ребенок, младенец, мальчик (итал).

18

Настоятельница монастыря (исп.).

19

Хлеб святого причастия; облатка.

20

Па-де-де; балетный номер, исполняемый двумя партнерами (фр.).

21

Лимонарий (итал.).

22

Кладовка, чулан (итал.).

23

«Аве Мария» — молитва Богородице.

24

Протагонист — главный герой, главнее действующее лицо.

25

Терпение (итал.).

26

Прекрасная дама (фр.).

27

Храм, часовня, святилище (исп.).

28

Песочное рассыпчатое печенье (исп.).

29

Светлейший; ваше сиятельство; ваше преосвященство (при обращении к епископу) (исп.).

30

Граф, конт (итал.).

31

Здесь заседание суда, слушание дела в суде (исп.).

32

Несчастное животное (итал.).

33

Дьявол во плоти; сущий дьявол (итал.).

34

Здесь: само совершенство (итал.).

35

Цехин — золотая монета в Италии и Турции.

36

Берет, головной убор (итал.).

37

Гален (129–199) — греческий философ и врач. Пытаясь систематизировать доступные ему знания по медицине, он совершил важные открытия в анатомии и физиологии человека.

38

Таверна, харчевня, гостиница (итал.).

39

«S» — сокращение от «sanita» — здоровье; здравоохранение (итал.).

40

Очищение (итал.).

41

Мамелюки — каста воинов, владычествовавшая в Египте и на Ближнем Востоке на протяжении 700 лет.

42

Охота (итал.).

43

Всей семьей (итал.).

44

Имеется в виду главный храм Венеции — собор Святого Марка.

45

Букв.: галерея менестрелей. Балюстрада в танцевальном зале для оркестра или певцов.

46

Бедное, несчастное создание (итал.).

47

Агент, посредник (исп.).

48

Кавалер, постоянный спутник (итал.).

49

Бельэтаж (итал.).

50

Пьераччио — презрительно-уменьшительное прозвище от имени Пьеро.

51

Прием; беседа, неофициальный разговор; общество (итал.).

52

Истрийский камень — популярный в те времена в Венеции белый строительный камень, добываемый на полуострове Истрия.

53

Выжига; дармоед, тунеядец (итал.).

54

Твою мать! (вен. диалект).

55

Королевство Италия (итал.).

56

Хорошо (итал.).

57

Потоси — город в Боливии.

58

Арика — город в Чили.

59

Отдых (итал.).

60

Пуглия — юго-восточная область Италии на Адриатическом и Ионийском побережьях.

61

Альпака — домашнее животное, родственник ламы. Его разводят в высокогорных районах Южной Америки.

62

Травяная настойка (исп.).

63

Крутой склон ущелья, теснина (исп.).

64

Землетрясение (исп.).

65

Аптека (исп.).

66

Кальяо — город в Перу.

67

Юбка (исп.).

68

Накидка, мантия, шаль (исп.).

69

Шаль. Пикантная подробность — закутавшись в нее, женщина не могла говорить (итал.).

70

Бардак, бордель (итал.).

71

Контора, канцелярия (исп.).

72

Решетка здесь символизирует преграду между мирской и затворнической жизнью.

73

Комната для свиданий (итал.).

74

А что это за книга? (исп.).

75

Домашнее платье; одетый по-домашнему (фр.).

76

Развлечение, увеселение; приятное времяпрепровождение (итал.).

77

Белый соус (фр.).

78

Больницы одноименного религиозного ордена («Творите добро, братья!»), созданного еще в XVI веке (итал.).

79

Ниша (исп.).

80

Воспитанница, служанка (исп.).

81

Тело Христово — хлеб святого причастия.

82

Жрица Бахуса, вакханка (итал.).

83

Викария, помощница настоятельницы женского монастыря (исп.).

84

Регата, состязание гребных лодок (итал.).

85

Каналаццо — так называют жители Венеции Гранд-канал.

86

Школа, училище (итал.).

87

Район города (итал.).

88

Россини — знаменитый итальянский композитор (1792–1868), составивший эпоху в истории развития итальянской оперы.

89

Вакханалия (итал.).

90

«Рубашка Венеры» — презерватив.

91

Любовная записка (фр.).

92

Галахад, один из рыцарей короля Артура, должен был выступить как символ примирения и одновременно как бальзам, средство от страдания и всяческого зла.

93

Терпение (итал.).

94

Магистрат охраны здоровья (итал.).

95

Живущий на полном пансионе (итал.).

96

Бешенство матки (итал.).

97

Итак, следовательно (лат.).

98

Именем суверенного народного комитета общественного здравоохранения… (итал.).

99

Буйный, беспокойный (итал.).

100

Водоем, резервуар (итал.).

101

«Гербарий» Апулея Платона описывает 131 растение и инструкции по их применению. Впервые был опубликован в 1481 году в Монте-Кассино неподалеку от Рима.

102

Великая армия (о войсках Наполеона) (фр.).

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Книга из человеческой кожи [HL] - Мишель Ловрик.
Комментарии